Jump to content
Dogomania

KLUBOWA TERRIERÓW 2005 - O/Legionowo


MarzenaTkacz

Recommended Posts

  • Replies 394
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

To może fajnie by było (i pomocne dla przyszłych tłumaczy) gdyby powstała lista polskiej terminologii kynologicznej...? Może juz takowa istnieje, a jeśli nie, to moży my, dogomaniacy, moglibyśmy wspólnie cos takiego stworzyć? W ten sposób, każdy tłumacz przed podjęciem zadania mógłby się upewnić, że to słownictwo zna w obydwu językach. (Bo na przykład u nas na ringu słyszałam problemy z przetłumaczeniem bodaj "kłąb" oraz "górna linia" :roll: ).

Inny sposób to upewnić się, że na ringach z obcojęzycznymi sędziami pracuje przynajmniej jedna osoba bardziej "kynologicznie" doświadczona - to pewnie jest dobry pomysł w każdym razie... :wink:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='MarzenaTkacz']
My naprawę jesteśmy dla WYSTAWCÓW i dlatego też będe miała dla Państwa jutro małą niespodzienkę.

[/quote]

JAKA,JAKA,JAKA?????
ja ciagle kcem puchar za to , ze jestem z Wami :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :angel: :angel: :angel: :angel: :angel: :angel: :angel:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Flaire']NB, o ile się nie mylę, to "ciekawe spojrzenie" było tłumaczone właśnie z angielskiego i bardzo mnie interesuje, jak to mogło być w oryginale... :D[/quote]


Nie, nie. Ja też rozmawiałem z Panem sędzią po angielsku. Ciekawe spojrzenie było "...interesting look..."

Link to comment
Share on other sites

[quote name='pszym'][quote name='Flaire']NB, o ile się nie mylę, to "ciekawe spojrzenie" było tłumaczone właśnie z angielskiego i bardzo mnie interesuje, jak to mogło być w oryginale... :D[/quote]


Nie, nie. Ja też rozmawiałem z Panem sędzią po angielsku. Ciekawe spojrzenie było "...interesting look..."[/quote]

To może wcale nie chodziło o spojrzenie :wink:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='pszym']Nie, nie. Ja też rozmawiałem z Panem sędzią po angielsku. Ciekawe spojrzenie było "...interesting look..."[/quote]Aaaa. No to powiem tylko, że w tym (częściowym, więc pewności mieć nie mogę) kontekscie, "look" najprawdopodobniej znaczyło "wygląd", a nie spojrzenie :wink: . "Look" w odnosieniu do spojrzenia w kynologii się raczej nie używa.

Ale dlaczego Twój pies wyglądał dla niego interesująco, to już nie wiem. :niewiem:

Link to comment
Share on other sites

To my teraz, nam się podobało, na wejściu sprawdzono mi tylko książeczkę zdrowia Drago (pan doktor i tak zrobił oczy, bo mały ma angielską książeczkę 8) ). Co do ocen pana Sypiagina, nie ze wszystkimi się zgadzałam, ale taki los :wink: i fajnie, że pod gołym niebem byliśmy, a nie z ufryzowańcami w hali, bo było super na trawce.

Brakowało mi tylko na kotylionie, zresztą bardzo ładnym, napisania za co on jest (czyli w moim przypadku- Najlepszy Junior w Rasie). A medale były bardzo ładne, więc Flaire, odbierz taki dla Api, bo będą mieli bardzo ładną pamiątkę :D

I jeszcze jedno, przystrojenie podium na ringu głównym. Cóż, jak patrzę na zdjęcia, to nie wygląda to super, nie jest naisane skąd jest itp. A super byłoby na tych tablicach z tyłu napisać ładnie że to klubówka terierów 2005, a dla tych co stają na podium mieć proste tabliczki z nazwami konkurencji (czyli dla nas Derby 2004). I byłoby super :)

A ogólnie, Legionowo lubię i zawsze na wystawy się stawimy tam :lol:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Flaire']NB, o ile się nie mylę, to "ciekawe spojrzenie" było tłumaczone właśnie z angielskiego i bardzo mnie interesuje, jak to mogło być w oryginale... :D[/quote]

Poczatek opisu późniejszego BIS-a wystawy (szkot ZULUGULA) podyktowany przez panią Lilian Brown, po tłumaczeniu:

Bardzo mądry pies ...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Flaire']To może fajnie by było (i pomocne dla przyszłych tłumaczy) gdyby powstała lista polskiej terminologii kynologicznej...? Może juz takowa istnieje, a jeśli nie, to moży my, dogomaniacy, moglibyśmy wspólnie cos takiego stworzyć? W ten sposób, każdy tłumacz przed podjęciem zadania mógłby się upewnić, że to słownictwo zna w obydwu językach. (Bo na przykład u nas na ringu słyszałam problemy z przetłumaczeniem bodaj "kłąb" oraz "górna linia" :roll: ).

Inny sposób to upewnić się, że na ringach z obcojęzycznymi sędziami pracuje przynajmniej jedna osoba bardziej "kynologicznie" doświadczona - to pewnie jest dobry pomysł w każdym razie... :wink:[/quote]

Ciekawi mnie też, czy przepisy nakazują polski opis na wystawie w Polsce, bo np. w zeszłym roku w Krakowie od p. Elke Peper Samba ma opis po angielsku.
I nawet to mi się podoba, chociaż to trochę kłopotliwe dla niektórych wystawców.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='foxydoxy']Ciekawi mnie też, czy przepisy nakazują polski opis na wystawie w Polsce, bo np. w zeszłym roku w Krakowie od p. Elke Peper Samba ma opis po angielsku.
I nawet to mi się podoba, chociaż to trochę kłopotliwe dla niektórych wystawców.[/quote]Ja też bym wolała opisy z międzynarodowych wystaw w jakimś bardziej międzynarodowym języku niż np. węgierski (do dzisiaj nie wiem, co w tym opisie jest, ale chyba jest niezły, bo CACIBa dostałyśmy bijąc bardzo silną konkurencję).

Link to comment
Share on other sites

W tamtym roku na wystawie w Warszawie, ja służyłam jako tłumacz, bo panienki były bardzo zajęte plotkami i tłumaczyły co trzecie zdanie podyktowane przez sędzinę, ale dzieki temu przynajmniej moje psy nie mają głupot w opisach z tej wystawy i opis jest dość dokładny, osobiście wolę już opis po angielsku czy niemiecku niż jakieś durnoty po polsku

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...