Jump to content
Dogomania

Najciekawsze błędy w kartach ocen


Qti

Recommended Posts

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Kraków 2008

praw.OBSADZONY ogon, db KONTOWANIE przednich konćyn:diabloti:

z innego ringu:
16 MIESIĘCZKA SUCHA... - miało byc 16 miesięczna suka:evil_lol:

KOszalin 2009
... z już widocznym PIĘCIEM płci

Poznań 2008
z tentencją do postawy.....:evil_lol:

Opole 2008
końzyny przednie dobrze kątowane ale wolałbym silniejszy napend tylnych:evil_lol:

Łódź 2007
nieco słab..... ktoś zapomniał dopisać "O"

Toruń 2008
..prawidłowe UMARSZCZENIE zamiast umaszczenie:evil_lol:


to tyle od nas:diabloti:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Dorota_Fiszer']My mamy z Bialegostoku " prawidlowy stok" oraz "dobry harakter" ;-) Niestety pomimo moich komentarzy pani dalej z uporem godnym lepszej sprawy pisala "harakter".Nie konczyla tez zdan,jesli brakowalo czasu,mamy "glowa moglaby byc" i na tym koniec ;-)[/QUOTE]

najwyrażniej pani wiedziala lepiej....;)

Link to comment
Share on other sites

Baaardzo to wszystko śmieszne :diabloti:.

Podczas czytania tego wątku naszły mnie pewne przemyślenia.
Wiele z tych błędów to po prostu okropne błędy ortograficzne świadczące o piszącym. Ale jak się nie ma, co się lubi... Obsada ringów to w znacznej mierze członkowie związku, pomagający społecznie i - jak widać - nie sami puryści językowi są wśród nas ;).
Następna partia to literówki, w sumie najłatwiejsze do wybaczenia biorąc pod uwagę pośpiech, w jakim się wszystko odbywa. Zdarzało mi się sekretarzować w ringu, więc wiem, jak to jest, gdy człowiek jednocześnie chciałby pisać (w miarę) czytelnie, napisać wszystko, co mu się dyktuje i nie zgubić sensu wypowiedzi.
Bywają również kfffiatki wynikające z bezsensownego i bezmyślnego tłumaczenia, gdy okazuje się, że tłumacz troszki pływa w tematyce kynologicznej. Samej mi się zdarzało toczyć walkę - co napisać? Czy to, co dyktuje mi rozgarnięta tłumaczka, czy też to, co faktycznie mówi sędzia (w języku, którym dość dobrze się posługuję).
Miałam też kiedyś taka historię, gdy do towarzystwa dano mi tłumaczkę z angielskiego, (bo ten język deklarował sędzia), a nasz juror stwierdził, że świetnie się dogadamy, jak on będzie mówił do nas po czesku. Ludzie kochani, co myśmy się nagimnastykowały, aby go zrozumieć. Niezapomniane wrażenia :evil_lol:.
Ale najpiękniejsze są jednak oryginalne teksty sędziowskie. Tych nikt i nic nie przebije. Zdrowie naszych (i zaproszonych) sędziów. Bez Was nie byłoby całej tej zabawy :loveu:.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

[quote name='ryjkomanka']w jezyku ang, jest slowo 'substance' ktore chyba odnosi sie ogolnie do kosci, ale moge sie mylic, gdyz akurat slownictwo kyologiczne nie jest i znane dobrze, ja tez mam w opisach to przetlumaczone jako substancja...[/QUOTE]

[quote name='Dorota_Fiszer']Substance to u nas masa psa (ogolnie czy jest mocny czy delikatny,brakuje mi slowa,a ta "masa" napisana juz mi nie brzmi tak dobrze ;-)[/QUOTE]

Dzięki.Przynajmniej teraz wiem o co chodzi ;)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Liszka']Wrocław 2009

"doskonała substancja" :niewiem:
Sędzia zagraniczny,więc to chyba "dzieło" tłumaczki.[/quote]
Niemcy i niemieckojęzyczni maja swoje określenie-substanzvolles-nieprzetłumaczalne dosłownie na język polski ;)
Nie chodzi w nim o mocną kość czy budowę-tylko o to "coś" co oprócz urody zauważył sędzia w danym psie-substancję, moc, charyzmę-coś co wyróżnia psa.
Być może i tutaj chodzi właśnie o substanzvolles, trochę mało szczęsliwie przetłumaczone na nasz język :lol:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='sylwia i boksery']Niemcy i niemieckojęzyczni maja swoje określenie-substanzvolles-nieprzetłumaczalne dosłownie na język polski ;)
Nie chodzi w nim o mocną kość czy budowę-tylko o to "coś" co oprócz urody zauważył sędzia w danym psie-substancję, moc, charyzmę-coś co wyróżnia psa.
Być może i tutaj chodzi właśnie o substanzvolles, trochę mało szczęsliwie przetłumaczone na nasz język :lol:[/QUOTE]

Sędzia był z Serbii,mówił po angielsku.Niestety tej części opisu nie słyszeliśmy,ale to tłumaczenie najbardziej mi sie podoba :evil_lol:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...